...el poder oculto.

"Las palabras tienen, pues, un poder oculto por cuanto evocan. Su historia forma parte de su significado pero queda escondida a menudo para la inteligencia. Y por eso seducen. " Álex Grijelmo

lunes, 27 de diciembre de 2010

Terredad...infinita .




Eugenio Montejo (Caracas 1938-2008), al escribir sobre dos artistas venezolanos, Jesús Soto y Alirio Palacios, reclamó a la crítica el haber dejado de lado su pertenencia a una región específica de la rica variedad geografía de su país: la Orinoquia, con su alta nubosidad y su feracidad incontenible. Con sus petroglifos y su cestería indígena de formas geométricas precisas y su correspondencia mítica. Con sus deltas infinitos.

Aunque nacido en Caracas, la urbe de la modernización desaforada, Montejo tendrá vivo, en todo momento, un sentimiento del espacio y una interiorización del mismo que ve manifestarse en ese contrapunto que modela muchos de sus más logrados poemas: rural-urbano. Como aquel titulado “Pueblo en el polvo”:

Estas calles oblicuas dan al polvo,
estas casas sin nadie se disuelven
en áspera intemperie
y piedras de sombra.


este texto es de Juan gustavo Cobo Borda ( en Breviario / Adiós a Eugenio )





La poesía


La poesía cruza la tierra sola,
apoya su voz en el dolor del mundo
y nada pide

ni siquiera palabras.

Llega de lejos y sin hora, nunca avisa;
tiene la llave de la puerta.
Al entrar siempre se detiene a mirarnos.
Después abre su mano y nos entrega

una flor o un guijarro, algo secreto,
pero tan intenso que el corazón palpita
demasiado veloz. Y despertamos.





***

jueves, 9 de diciembre de 2010

Secreto das coisas . . .




Clarice Lispector


(Кларісе Ліспектор)
(Čečel'nyk, Ucrania, 10 dicembre 1920 –
Rio de Janeiro, Brasil, 9 dicembre 1977)



A perfeição


O que me tranqüiliza
é que tudo o que existe,
existe com uma precisão absoluta.


O que for do tamanho de uma cabeça de alfinete
não transborda nem uma fração de milímetro
além do tamanho de uma cabeça de alfinete.


Tudo o que existe é de uma grande exatidão.
Pena é que a maior parte do que existe
com essa exatidão
nos é tecnicamente invisível.


O bom é que a verdade chega a nós
como um sentido secreto das coisas.


Nós terminamos adivinhando, confusos,
a perfeição.


***

lunes, 6 de diciembre de 2010

Oscura, oscura mi luz. . .








Theodore Huebner Roethke
born 25 May 1908, Saginaw,
Michigan, USA.
dead 1 Aug 1963, Bainbridge Island,
Washington, USA.

Pulitzer Prize for Poetry 1954
for The Waking



In A Dark Time


In a dark time, the eye begins to see,
I meet my shadow in the deepening shade;
I hear my echo in the echoing wood--
A lord of nature weeping to a tree.
I live between the heron and the wren,
Beasts of the hill and serpents of the den.


What's madness but nobility of soul

At odds with circumstance? The day's on fire!
I know the purity of pure despair,
My shadow pinned against a sweating wall.

That place among the rocks--is it a cave,
Or a winding path? The edge is what I have.

A steady storm of correspondences!

A night flowing with birds, a ragged moon,
And in broad day the midnight come again!
A man goes far to find out what he is--
Death of the self in a long, tearless night,
All natural shapes blazing unnatural light.

Dark, dark my light, and darker my desire.

My soul, like some heat-maddened summer fly,
Keeps buzzing at the sill. Which I is I?

A fallen man, I climb out of my fear.
The mind enters itself, and God the mind,

And one is One, free in the tearing wind.

Theodore Roethke





En un Oscuro Tiempo

En un oscuro tiempo, los ojos comenzaron a ver,
encuentro mi sombra en la profunda lobreguez;
escucho mi eco en el bosque resonante
Un Señor de la naturaleza llorando junto a un árbol,
vivo entre la garza y el reyezuelo,
Bestias de las colinas y serpientes de la madriguera.

Qué es la locura, más que la nobleza del alma
en desigualdad con la circunstancia? El día arde en llamas!
Conozco la pureza del puro desespero,
Mi sombra clavada contra una pared sudorosa,
Ese sitio entre las rocas--será una cueva,
o un tortuoso sendero? El abismo es lo que tengo.

Una continua tormenta de correspondencias!
Una noche que fluye con aves, una luna andrajosa,
Y en pleno día la medianoche vuelve!
Un hombre viaja lejos para encontrar lo que es--
Matándose en una larga noche sin lágrimas,
todas las formas naturales ardiendo en luz perversa.

Oscura, oscura mi luz, y sombrío mi deseo.
Mi alma, como mosca de verano enloquecida de calor,
permanece zumbando en el umbral. Cual Yo soy Yo?
Emerjo de mi miedo de hombre caìdo.
La mente entra en sí, y Dios en la mente,
Y uno es Uno, libre de las lágrimas en el viento.*

de Theodore Roeethke (In A Dark Time)

* trad. y versión de Carlo Cedrola Coletto






***

miércoles, 1 de diciembre de 2010

...lo nocturno.

AGUA NOCTURNA

La noche de ojos de caballo que tiemblan en la noche,
la noche de ojos de agua en el campo dormido,
está en tus ojos de caballo que tiembla,
está en tus ojos de agua secreta.

Ojos de agua de sombra,
ojos de agua de pozo,
ojos de agua de sueño.

El silencio y la soledad,
como dos pequeños animales a quienes guía la luna,
beben en esos ojos,
beben en esas aguas.

Si abres los ojos,
se abre la noche de puertas de musgo,
se abre el reino secreto del agua
que mana del centro de la noche.

Y si los cierras,
un río, una corriente dulce y silenciosa,
te inunda por dentro, avanza, te hace oscura:
la noche moja riberas en tu alma.



Octavio Paz

LA CALLE

Es una calle larga y silenciosa.
Ando en tinieblas y tropiezo y caigo
y me levanto y piso con pies ciegos
las piedras mudas y las hojas secas
y alguien detrás de mí también las pisa:
si me detengo, se detiene;
si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie.
Todo está oscuro y sin salida,
y doy vueltas y vueltas en esquinas
que dan siempre a la calle
donde nadie me espera ni me sigue,
donde yo sigo a un hombre que tropieza
y se levanta y dice al verme: nadie.