Theodore Huebner Roethke born 25 May 1908, Saginaw,
Michigan,
USA.
dead 1 Aug 1963, Bainbridge Island,
Washington,
USA.
Pulitzer Prize for Poetry 1954
for
The Waking
In A Dark Time
In a dark time, the eye begins to see,I meet my shadow in the deepening shade;I hear my echo in the echoing wood--
A lord of nature weeping to a tree.
I live between the heron and the wren,
Beasts of the hill and serpents of the den.
What's madness but nobility of soulAt odds with circumstance? The day's on fire!I know the purity of pure despair,
My shadow pinned against a sweating wall.That place among the rocks--is it a cave,
Or a winding path? The edge is what I have.
A steady storm of correspondences!A night flowing with birds, a ragged moon,And in broad day the midnight come again!A man goes far to find out what he is--
Death of the self in a long, tearless night,
All natural shapes blazing unnatural light.
Dark, dark my light, and darker my desire.My soul, like some heat-maddened summer fly,
Keeps buzzing at the sill. Which I is I?A fallen man, I climb out of my fear.
The mind enters itself, and God the mind,And one is One, free in the tearing wind.
Theodore Roethke En un Oscuro TiempoEn un oscuro tiempo, los ojos comenzaron a ver,
encuentro mi sombra en la profunda lobreguez;
escucho mi eco en el bosque resonante
Un Señor de la naturaleza llorando junto a un árbol,
vivo entre la garza y el reyezuelo,
Bestias de las colinas y serpientes de la madriguera.
Qué es la locura, más que la nobleza del alma
en desigualdad con la circunstancia? El día arde en llamas!
Conozco la pureza del puro desespero,
Mi sombra clavada contra una pared sudorosa,
Ese sitio entre las rocas--será una cueva,
o un tortuoso sendero? El abismo es lo que tengo.
Una continua tormenta de correspondencias!
Una noche que fluye con aves, una luna andrajosa,
Y en pleno día la medianoche vuelve!
Un hombre viaja lejos para encontrar lo que es--
Matándose en una larga noche sin lágrimas,
todas las formas naturales ardiendo en luz perversa.
Oscura, oscura mi luz, y sombrío mi deseo.
Mi alma, como mosca de verano enloquecida de calor,
permanece zumbando en el umbral. Cual Yo soy
Yo?
Emerjo de mi miedo de hombre caìdo.
La mente entra en sí, y Dios en la mente,
Y uno es Uno, libre de las lágrimas en el viento.*
de Theodore Roeethke (In A Dark Time)* trad. y versión de
Carlo Cedrola Coletto
***